【耀佳·新学子】中国少年骆茜萱Sissi诗作登希腊《Polis》杂志 ,东方母爱诗意跨语言闪耀国际舞台
Sunrise
前言
近日,年仅11岁的中国少年艺术家骆茜萱的诗作《Love in My Eyes》(《我眼中的爱》)迎来国际传播的双重突破:不仅正式刊发于希腊知名国际期刊《Polis》杂志,其阿尔巴尼亚语译版《Dashuri në Sytë e Mi》也同步完成翻译与推广——由阿尔巴尼亚翻译家Marjeta Shatro Rrapaj译介,并在《Polis》杂志CEO迈克尔·戈尼奥塔基斯(Michael Goniotakis)先生与国际版负责人伊娃·佩特罗普卢·利亚努(Eva Petropoulou Lianou)女士的共同助力下传播,以“英文+阿尔巴尼亚语”双语形态跨越山海抵达文明古国希腊。
让中国当代少年骆茜萱的童真诗意既扎根欧洲古典学与跨文化交流核心阵地,又触达巴尔干地区阿尔巴尼亚语受众,实现中国文化多维度国际对话的生动实践。

01
《Polis Magazino》:权威平台为东方诗意背书
希腊《Polis Magazino》创刊于1977年,是古典学与跨文化交流领域的标杆性学术期刊,凭借严格的同行评审机制、深厚的学术底蕴与严谨的内容筛选标准,成功入选SCIE国际学术数据库,是欧洲学界公认的权威文化传播平台。

该刊覆盖欧美人文研究核心圈层,长期聚焦古典文明研究与全球跨文化对话,在杂志CEO迈克尔·戈尼奥塔基斯(Michael Goniotakis)先生与国际版负责人伊娃·佩特罗普卢·利亚努(Eva Petropoulou Lianou)女士的联动下,此次骆茜萱诗作英语和阿尔巴尼亚语译版同步推进,不仅是该刊对年仅11岁的中国少年创作者艺术水准的高度认可,更开创“单篇中国少年作品多语言传播”模式,让东方文化语境下的童真创作同时进入欧美、巴尔干两大文化圈层的国际学术视野,为跨文化交流注入更鲜活的中国少年力量。

02
骆茜萱:11岁跨界少年以童真诗意架起多语言文化桥梁
骆茜萱成长于浸润书香与东巴文化的家族环境中,自幼便在中华优秀传统文化与东巴文化的双重滋养下长大,深厚的文化底蕴不仅赋予她对东方美学的敏锐感知,更让她成为东巴文化最年轻的传承者之一——这份独特的成长背景,也成为她多元跨界实践中“东方基因”的重要源头。

年仅11岁的骆茜萱已在文学、艺术、时尚、舞蹈、影视表演等多个领域崭露锋芒,展现出全能型少年艺术家的潜质。其文学创作以真挚情感与细腻视角见长,《Love in My Eyes》聚焦母爱这一人类共通主题,以“母亲的日夜操劳”“校门口不舍的拥抱”“生病时的悉心照料”等生活化细节,勾勒出东方家庭的温情底色,用简洁纯粹的文字诠释爱与陪伴的永恒内涵——这种兼具“个体共情”与“东方文化共性”的表达,成为作品适配多语言翻译、突破文化壁垒的核心优势。

此次阿尔巴尼亚语译版《Dashuri në Sytë e Mi》由译者Marjeta Shatro Rrapaj精准还原原作情感:将“母亲温暖的手掌护佑孩童双脚”“病中守护的安心感”等细节,以阿尔巴尼亚语特有的温情表达传递,既保留东方亲情文化的内核,又贴合巴尔干地区读者的情感认知,让骆茜萱笔下的东方母爱获得跨语言共鸣。

而在文学创作之外,骆茜萱的多元成就更赋予作品“中国文化符号”意义:她是中国知名小超模,斩获多项全球冠军;美术作品《你终将光芒万丈》曾在联合国教科文组织相关国际艺术展中获金奖并亮相法国卢浮宫;擅长各类舞蹈,兼具舞台表现力与艺术感染力;同时涉足影视表演领域,展现出自然灵动的镜头表现力与角色塑造潜力;11岁时已累计获得40项国内外金奖及诸多重要荣誉,其原创画作还被选用为国际知名中英双语作家兰心新书《你终将光芒万丈》的封面与内页插图——这种“文学+美术+时尚+舞蹈+影视表演”的全维度跨界影响力,让《我眼中的爱》及多语译版成为中国少年骆茜萱展现东方文化魅力的一张立体“国际名片”。
03
文化传播者合力:深耕中国文化多语种国际路径
此次诗作“原文+译版”双形态国际传播的背后,是中国文化传播者群体的持续深耕。作为国际知名作家、诗人、翻译家,兰心老师长期以文艺创作推动中国文化走向世界,她身为意大利Francesco Giampietri国际文学奖得主、兰心萨美书院和东巴文化书院院长,在多语种创作与国际期刊对接方面积累了丰富经验,为骆茜萱作品的翻译提供支持。

而《Polis》杂志CEO迈克尔·戈尼奥塔基斯(Michael Goniotakis)先生与国际版负责人、诺贝尔和平大使伊娃·佩特罗普卢·利亚努(Eva Petropoulou Lianou)女士作为推动中希文化交流的核心力量,不仅共同促成骆茜萱诗作在期刊发表,更联动阿尔巴尼亚译者与文化机构推动译版传播,让中希文化交流的联结延伸至更多欧洲区域,为中国文化构建“欧洲多语种传播网络”奠定坚实基础。
04
少年力量:让中国文化在全球对话中焕新
少年执笔,文脉相传。年仅11岁的中国少年骆茜萱《Love in My Eyes》英语及阿尔巴尼亚语译版的国际传播,不仅是其个人艺术生涯的重要里程碑,更开创“中国少年+多语言”传播中国文化的新路径。

以诗为桥,以心为炬,这份跨越山海的双向传播,既让东方母爱与中国文化在国际舞台被看见、被读懂,更践行着“爱无界、文明无界”的愿景,向世界展现中国少年在文化传承与跨文化交流中的责任与担当——从骆茜萱的全维度文艺创作,到多语种译介的精准传递,再到国际平台的权威认可,每一环都在印证中国文化的感染力与少年群体的多元传播潜力。
▲《小学生导刊》发表了骆茜萱作文《寄宿》

11岁的骆茜萱用一首写给母亲的诗,完成了一场无声却有力的文化对话。
她的诗句里没有宏大的宣言,只有母亲温暖的掌心、校门口不舍的拥抱、病床边的守候——这些最平凡的瞬间,恰恰是全世界都能读懂的“爱”。当希腊学术期刊为她的诗留出版面,当阿尔巴尼亚语的译本在巴尔干半岛悄然流传,我们忽然明白:中国少年的真诚表达,本身就是最好的国际语言。
在耀佳,你脚下的土地有多深,你的世界就能走多远。骆茜萱证明了这一点——扎根于东巴文化的院落,她的诗却能跨越山海,抵达那些她尚未踏足却早已心灵相通的远方。
而这份光芒,从来不是独行。是翻译家逐字逐句的斟酌,是异国编辑一次次打开投稿邮箱的耐心,是母亲为她点亮的每一盏灯。
11岁,她还在写诗。
我们期待,更多孩子能用属于自己的方式,让世界听见东方,也让我们看见——文化传承这件事,原来可以这样年轻,这样轻盈。
声明: 本文内容为国际教育号作者发布,不代表国际教育网的观点和立场,本平台仅提供信息存储服务。
访校团
最新评论