《新闻联播》妙语难倒翻译,“天欲其亡,必令其狂”用英文咋说?
最近一段时间,《新闻联播》金句热词不断,频频将自己送上热搜。
据悉,《新闻联播》收视率暴涨26%,是近20年来的最高增长。
On Weibo, the newscast was trending because the vivid and humorous language of its segments sent audience ratings 26 percent up – the highest increase in nearly two decades.
同时,国际媒体也注意到这一现象。包括《华尔街日报》、《纽约时报》、BBC、CNN以及Fox等都引用了来自《新闻联播》的内容。
《新闻联播》因为一系列评论内容在网络爆红,但是对于翻译而言,这实在是太难了!
所以,接下来我们总结了这些金句的释义和英文翻译,一起学起来吧:
喷饭
something makes you spit out what you are eating
意为:“可笑”或者“笑得上气不接下气”
"Laughable" or "Choke with laughter"
当然,网友们也指出“喷饭”可是有出处的,跟大文豪苏轼的一篇文章有关:
8月16日上午,中国国际问题研究院举办以“合则两利,斗则俱伤”为主题的中美经贸问题研讨会。与会专家表示,美方一些人企图用极限施压的方式使中国就范,是一厢情愿的空想,中方坚决反制美方霸凌行为,坚决捍卫自身权益。
合则两利,斗则俱伤
Benefit from cooperation and lose from confrontation.
8月6日,新闻联播再次正告乱港暴徒:躲得过初一,躲不了十五!少数乱港暴徒所欠的债迟早是要还的。五星红旗永远在香港高高飘扬!
躲得过初一,躲不了十五
You can run but you can never hide.
8月12日,央视快评:天若欲其亡,必先令其狂。那些乱港分子是历史洪流中的一股污泥浊水,必将被涤荡干净。
天若欲其亡,必先令其狂
Those whom the gods wish to destroy they first make mad.
注:英文翻译出自朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow)的诗《潘多拉的假面舞会》("The Masque of Pandora") (1875):“上帝要谁灭亡,必先让他疯狂。”
央视快评《听一听香港民众的心声》:青山遮不住,毕竟东流去。乱港暴力分子再怎么卖力表演,也摆脱不了色厉内荏、孤木难支的窘迫。
青山遮不住,毕竟东流去
Nature will always take its course.
脚底抹油
sneak away
这样精彩的评论还有很多:
扎轮胎
slashing tires
意为:报复
take revenge
遮羞布
loin cloth
意为:无花果树叶
(伊甸园的亚当夏娃用无花果树叶遮羞)
fig leaf
满地找牙
Beat the living daylights out of you.
“裸奔”
streaking
意为:展现本来面目
showing your true colors
怎么样,这些金句你都学会了吗?
声明: 本文内容为国际教育号作者发布,不代表国际教育网的观点和立场,本平台仅提供信息存储服务。
最新评论