乘风破浪的喜剧人,这个燃炸的姐姐你关注了吗?
新一季的“浪姐”
改名《乘风破浪》播出啦!
姐姐之间的互动可以说很有看点了
哈哈哈哈大型掐架堪比“羊胎素”现场。
不得不说
还有一个姐姐
多少带点“喜剧人”基因在身上的。
请大家欣赏她这张快要溢出屏幕的笑脸。
作为活宝级“搞笑女”,黄小蕾一定稳坐本季《浪姐》的氛围担当。
最让人觉得好玩的是,在回宿舍的路上,黄小蕾和郑秀妍同车,别的姐姐们经历过一天的高压状态已经筋疲力尽了,她却还兴致勃勃的教郑秀妍中文。
那“乘风破浪”用英文怎么说呢?
从字面意义来看
“乘风破浪”
可以理解成“扬起满帆”
(sweep ahead full sail)
用来描述不顾艰难险阻
勇往直前的状态
因为节目太香,不少英文媒体都报道了这档“逆龄女团选秀”节目。维基百科上给出的英文名是:Sisters Who Makes Waves。
新加坡知名报纸Today 将节目名翻译成:Older Sisters Who Brave the Winds and Waves。
“Brave”在这里用作动词,意思是:勇敢面对(困难)。Brave the winds and waves 是一个固定搭配,可以直接使用哦!
香港《南华早报》则是一板一眼地直译“乘风破浪”:Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves。
之前还有传闻说,《乘风破浪的姐姐》的英文名欲取为Woman Like Me。
不知道大家觉得哪种翻译比较好,愿意PICK哪个名字呢?
还有人说,把“姐姐”翻译成“older sisters”有点歧视,小伙伴们怎么看呢?请在评论区留下你的看法吧!
注:文章部分图片来源于网络,如有侵权请联系作者删除。
声明: 本文内容为国际教育号作者发布,不代表国际教育网的观点和立场,本平台仅提供信息存储服务。
最新评论